3 min read

Internationalizing Technical Content

Internationalizing Technical Content

With the increasing globalization of businesses, internationalizing technical content has become crucial for organizations that need to cater to diverse global markets. Internationalization (often abbreviated as i18n) ensures that your technical documentation is adaptable to various languages, cultural contexts, and regulatory environments without requiring complete rewrites. In this article, we will explore advanced strategies to ensure your technical documentation is global-ready, focusing on best practices, tools, and processes that streamline the internationalization process.

Why Internationalize Technical Content?

Internationalizing technical content goes beyond simple translation. It involves creating documentation that can be easily adapted for different languages and regions while maintaining accuracy, clarity, and compliance with local regulations. The benefits of doing this include:

  • Reaching a broader audience: By internationalizing content, your documentation can be accessed and understood by users across the world.
  • Consistency: Proper internationalization ensures consistent messaging and information across all languages and markets.
  • Cost and time efficiency: Implementing i18n during the documentation creation process helps avoid costly rewrites and redesigns when entering new markets.

New call-to-action

1. Design for Localization from the Start

One of the most fundamental strategies in internationalizing content is designing documents that are localization-ready from the beginning. This proactive approach reduces errors and inconsistencies when the content is localized for different markets.

  • Avoid hardcoded text: Embed all text elements in a separate resource file, such as an XML or JSON file. This way, translators only need to work with the content without touching the code or design elements.
  • Use Unicode: Ensure that your documentation supports Unicode encoding to accommodate special characters, symbols, and languages with unique scripts such as Arabic, Chinese, or Cyrillic.
  • Expandable UI and content space: Text in some languages (e.g., German, Finnish) often takes up more space than in English. Make sure that your user interface (UI) and technical diagrams can adapt to varying text lengths without breaking layouts.

Example

A company that prepares software documentation for global distribution should ensure that labels, buttons, and menus have enough space for languages with longer words (e.g., "Cancel" in English becomes "Abbrechen" in German).

2. Content Structuring for Multilingual Documentation

Internationalizing technical content requires structuring your documentation to handle multiple languages without affecting its readability or usability.

  • Modular Content Creation: Break your documentation into smaller, reusable components or modules that can be easily updated or localized. Tools like DITA (Darwin Information Typing Architecture) allow you to create topic-based content that can be dynamically reused across different regions.
  • Use Variables: Leverage variables for region-specific information, such as dates, currencies, measurements, or regulatory compliance. Variables make it easy to switch between localized content without rewriting large sections of your documentation.

Example

For product specifications, the document can contain variables for measurements (e.g., inches for the US and centimeters for Europe). This ensures that only the specific parts of the content need to be adjusted, rather than rewriting entire sections.

3. Consider Cultural Contexts and Regulatory Requirements

Documentation needs to be culturally neutral or adaptable to different cultural norms and legal frameworks.

  • Cultural Sensitivity: Some images, metaphors, or examples that make sense in one culture may not translate well into another. Be mindful of imagery, color meanings, and references that could be misunderstood or offensive in other regions.
  • Legal and Regulatory Compliance: Different countries have specific regulations, especially in industries like healthcare, finance, or consumer goods. Internationalized content must comply with local laws, such as GDPR for the European Union or HIPAA in the United States.

Example

A medical device company should internationalize its user manuals to comply with local healthcare regulations while ensuring that all examples and language follow cultural norms, like using non-specific gender references or avoiding colloquialisms.

4. Leverage AI and Machine Learning for Content Translation

With the advent of AI-driven translation tools, machine learning (ML) models can speed up the localization process without sacrificing quality.

  • AI-assisted Translation: Machine translation (MT) tools like Google Translate, DeepL, or Amazon Translate can assist in translating large volumes of content quickly. However, human oversight is still necessary to ensure the translations capture the intended meaning accurately.
  • Neural Machine Translation (NMT): Advanced AI models like NMT offer more contextually accurate translations by learning from vast amounts of data and recognizing patterns across languages. NMT systems are also able to handle complex grammar structures and idiomatic expressions more effectively than traditional methods.

Example

A software company releasing a product update can use AI-driven translation tools to provide near-instant translations for technical documentation. Human translators can then review the content for accuracy, ensuring it reflects the original meaning while maintaining local relevance.

5. Implement a Translation Management System (TMS)

A Translation Management System (TMS) is a crucial tool for managing multilingual content efficiently. TMS platforms, like Smartling, MemoQ, or SDL Trados, allow for seamless collaboration between content creators, translators, and reviewers.

  • Centralized Management: A TMS enables centralized storage and management of translation files, making it easy to update and modify content across different languages.
  • Translation Memory (TM): TMS tools use translation memory, which stores previously translated content to be reused in future projects. This reduces translation costs and ensures consistency in terminology across all languages.
  • Automated Workflows: TMS platforms automate workflows, from sending files to translators to notifying content managers of translation completion, ensuring faster turnaround times for document localization.

6. Use Internationalization Tools and Plugins

Several tools can assist in streamlining the process of creating global-ready documentation.

  • XLIFF (XML Localization Interchange File Format): XLIFF is an industry-standard format for exchanging localization data between different platforms and systems. Using XLIFF ensures that your documentation can be adapted and translated easily across different environments.
  • Continuous Localization Integration (CLI): If your documentation is updated frequently, integrating continuous localization into your content management system (CMS) allows real-time localization updates. This is especially useful for software companies releasing regular updates to their products and documentation.

Internationalizing Your Content

Internationalizing technical content ensures that your documentation is adaptable, scalable, and ready for global audiences. By designing localization-friendly content, leveraging AI tools, and using advanced translation management systems, your company can streamline the localization process and maintain high-quality documentation that resonates with users worldwide. This proactive approach not only saves time and resources but also ensures compliance with global standards and fosters a seamless user experience across different regions.

What Is an IT Writer? Understanding the Role and Content

What Is an IT Writer? Understanding the Role and Content

An IT writer is a specialized professional who focuses on crafting clear and comprehensive content related to information technology (IT). These...

Read More
Who Is a Documentation Engineer?

Who Is a Documentation Engineer?

As your business expands, the volume of documentation generated, stored, and shared within your organization naturally increases.

Read More
The Art of Scenario-Based Writing: Enhancing Communication

The Art of Scenario-Based Writing: Enhancing Communication

In human perception, certain unspoken rules govern the way we process information, akin to mathematical principles. One such rule revolves around the...

Read More