N-grams: The Building Blocks of Natural Language Processing
Researchers and developers are constantly seeking ways to make machines better understand and generate human language. One of the fundamental...
The phrase "preach to the choir" is a common expression in modern English, often used to describe a situation where someone is trying to persuade or convince people who are already in agreement with them. But have you ever stopped to wonder where this phrase originated and how it evolved into the meaning we understand today? In this article, we’ll explore the etymology of "preach to the choir" and how it became part of everyday language.
The phrase "preach to the choir" can be traced back to the Christian church, where choirs have played an important role for centuries. A choir, typically seated behind or near the altar during a service, is made up of singers who support the liturgical aspects of worship through music. In many Christian denominations, the preacher delivers sermons to the congregation, but the choir, by its very presence, is already aligned with the message being delivered, as they are actively participating in the service.
The expression itself likely comes from the futility of delivering a message to those who are already believers. In this case, preaching to the choir is seen as redundant because the choir members are not the ones who need convincing—they’re already committed to the faith and the church’s teachings.
Before the more popular "preach to the choir" gained traction, a similar phrase was commonly used: "preaching to the converted." This earlier version was more explicit in its meaning. The "converted" refers to people who have already accepted a particular belief or ideology, making any further attempt to persuade them unnecessary.
Example:
The transition from "preach to the converted" to "preach to the choir" was gradual, but "choir" eventually replaced "converted" to capture the same idea in a more metaphorical sense. While "converted" can apply to any context, "choir" anchors the phrase more specifically in the church setting, giving it a distinct cultural nuance.
In contemporary use, "preach to the choir" means delivering a message to people who already agree with or support the viewpoint being expressed. It's often used in contexts where someone is wasting their energy trying to convince an audience that’s already on their side.
Example:
The phrase can sometimes carry a subtle implication that the speaker's energy would be better spent reaching those who are undecided or opposed to the argument.
The shift from religious settings to more general usage has stripped some of the original context from "preach to the choir." While the phrase retains its roots in the Christian church, today it is used far beyond religious conversations. It can refer to political speeches, marketing pitches, or even personal conversations where someone is expressing an opinion to an already sympathetic audience.
Over time, the phrase has also gained a tone that can be either playful or critical, depending on the context. It might suggest that the speaker’s efforts are redundant, or it could be used humorously to acknowledge shared agreement.
Interestingly, the concept behind "preach to the choir" exists in various forms across different cultures. In French, for example, the phrase "prêcher des convertis" (preaching to the converted) is a direct parallel, emphasizing the futility of trying to persuade those who already agree.
Similarly, in Spanish, the expression "predicar a los conversos" (preach to the converted) mirrors the English phrase in meaning and intent. While the exact wording may vary, the core idea of addressing an audience that’s already in agreement transcends cultural boundaries.
The phrase "preach to the choir" shares similarities with several other idioms, each emphasizing a sense of redundancy or wasted effort. Here are a few examples:
"Beating a dead horse" – This phrase implies continuing to pursue a goal or point that has already been settled or addressed, much like preaching to an already converted audience.
"Carrying coals to Newcastle" – A British idiom that means doing something unnecessary, as Newcastle was historically a coal-rich city and didn’t need more coal.
"Teaching your grandmother to suck eggs" – A somewhat outdated phrase, it means offering advice or instruction to someone who already knows what you’re telling them.
All of these phrases highlight the futility of certain efforts, much like preaching to the choir does.
The phrase "preach to the choir" has deep roots in religious tradition, but its meaning has evolved over time to reflect a broader cultural context. Originally tied to the literal act of delivering sermons to a group of people already aligned with the message, the expression now applies to any situation where someone is trying to persuade those who already agree with them. The journey from "preaching to the converted" to "preaching to the choir" reflects how language adapts to cultural changes while maintaining core meanings.
In today’s world, "preach to the choir" reminds us of the importance of directing our messages to the right audience—and not wasting energy on those who are already convinced.
Researchers and developers are constantly seeking ways to make machines better understand and generate human language. One of the fundamental...
Compound words are an essential part of the English language, evolving over time to reflect new concepts, technologies, and cultural shifts. In...
The English language is full of surprises, and even native speakers sometimes find themselves questioning the legitimacy of certain words. In this...